İnternette Çevirmen Olmak
Kısa bir süre önce Televidyon'u takip etmeye başladım. Çok güzel bir site, herkese tavsiye ederim. Orada, eTohum programında, çok güzel bir video buldum: Krizde evden çalışma yöntemleri. Bir süre üzerinde düşündüm, neler yapılabilir mesela dedim.
Sonra birgün Terminator: Sarah Connor Günlükleri dizisinin altyazısı her zamankinden çok daha geç çıktı, ve ben onun çıkmasını beklerken aklıma böyle birşey geldi. Bahsettiğim videonun içinde de böyle birşey geçiyor, zaten. Bu da biraz onun gibi oldu sanırım.
Aklıma gelen fikir internet üzerinde çevirmenlik yapmak. Üstelik yapabilmek için ihtiyacınız olan yalnızca iki şey var; her iki dili de çeviri yapacak kadar iyi bilmek ve düzgünce kurgulanmış bir internet sitesi. Dil bilmek konusunda birşey diyemem tabi, ama internet sitesi hakkında bazı görüşlerim var:
Öncelikle çeviri yapacağınız dosyayı internet siteniz üzerinden aldığınızı ön plana çıkartmalısınız. Sizi bir çeviri ofisinin internet sitesi sanmamalılar.
Sitede bir form hazırlarsınız: dosyayı yollayan kişinin bilgileri, dosyanın bilgisi (teknik döküman, tıbbi döküman,..), sayfa sayısı, ödeme blgileri vs. Ne zamanki dosyanın çevirisi biter ve çevirinin bittiğini bildiren e-postayı sahibine yollarsınız, o zaman parayı tahsil edersiniz. Bunu da belirtirsiniz.
Ayrıca yeminli çevirmenlik olayını hiçe atmayın, ve dosyaların güvende olacağını özellikle vurgulayın. Gerekirse dosyaları bilmem-kaç-bit korumayla internette taşıyın ve bunu gerektikçe söyleyin.
Güven veren renkler diye bir kavram vardır, bunu kullanın. Biz internette birşey yapmakta uzmanız dercesine bir arayüze/tasarıma sahip olun.
Belki çok çevirmenli bir site yapabilirsiniz. Hatta belki, kullanıcının boşta olan çevirmenlerden istediklerini seçmelerini dahi sağlayabilirsiniz.
Bu arada daha önceden, Terminator: Sarah Connor Günlüklerinden esinlenerek yazıdığım hikayeyi okumaya buradan başlayabilirsiniz: Bir yapay zeka: Mantık
Yazının başında bahsettiğim video:




Yıkıcı eleştirmek istemem ancak, Google Translate'in çevirdiği diller arasına Türkçe'yi katmasına çok az kaldı. Böylece Türkçe bir metin de 20 civarı dile çevrilebilecek ve tercümanlık mesleği tarih olacak. Az kaldı...
Akademik makalelerde, teknik konularda veya eski dillerde çeviriler gerekince işin bir de insan ayağına gerek olabilir. Ama yine de doğru söze ne denir?
tamam o zaman yeminli tercümanlarda kapancak ,insanlar dil öğrenmeye gerek duymayacak,bu bir ütopya....
Dil öğrenmek tabiki gereksiz birşey olmaz. Sadece sizin bildiğiniz dillerin dışında bir dildeki metine işiniz düşer. Metnin türüne göre, veya ihtiyacınıza göre; ister google'a çevirtirsiniz, ister çevirmene.
google'ı pek çewiri için kullanmadım ama 2 dil bilen biri olarak hiç bir zaman bir sistemin bir insandan daha yi çewiri yapabileceğine inanmıyorum. ama google metninide çok duydum.
Bence çevirmenlik tarih olmaz hatta makinalarla yapılan kalitesiz çevirilerle karşılaşıldıkça değerleri artacak. Çünkü bir makine, atıyom bir deyimi direk olarak çevirir. Ancak çevrildiği dildeo deyim hiç bir anlam ifade etmeyebilir. Bu durumda çevirmen akıllıca düşünüp çeviri yapılacak dilin kültür öğelerini de göz önünde bulundurarak yerini doldurmak zorundadır. Bazı dizilerin altyazılarında görerek hayran kaldığım örnekleri oldu. Mesela bi dizide "cheerleader drift effect" yerine çevirmen "amigo kız etkisi" yazmıştı. Bu yeni deyim gerçekten çok eğlendirdi beni.
Google Translate adlı internet hizmeti Türkçeye çeviri yapsa bile bir çevirmenin anlaşılabilirliğinin ne kadarını size verebilir. Google Translate dil kökeni bakımından birbirine benzeyen dillerdeki kelimeleri yanyana dizmesi ile oluşmuş bir uygulama. Türkçe öyle değil ama. Çok zor Türkçeyi çevirmesi
yazdığı bir metni veya makaleyi başka bir dile çevirmek isteyen biri kesinlikle google ile bir çevirmen arasında tereddüt etmez bence ve google ın bu hizmetinin kalitesi ne kadar artarsa artsın denildiği gibi kelimelerin ardarda dizildiği bir uygulamadır, dünyada var olan bütün kelimeleri toplasa bile bunun hiçbir önemi yok, zaten hepimizin dil öğrenirken en çok zorlandığı şey bilmediğimiz kelimeler değil, bildiklerimize yüklenen farklı anlamlardır, öyle değil mi?? google ın çevirmenlerin değerinin anlaşılmasına neden olacak kadar bile etkisinin olacağını sanmıyorum...
Ben bildim bileli google translate 'e Türkçe eklenecek :)
İnternetten tercümanlık ve çeviri hizmetleri fikiri oldukça hoş fakat her freelanca iş gibi zorlklarıda yok değil. Daha önce bir tercüme ofisinde çalıştığım için biliyorum ki insanlar gelip görmedikten sonra veya tercümana fikir veremedikten sonra bu işi yaptırmıyorlar. Fakat isim yapmış bir tercümansanız ne ala. En azından ofislerden toplayacağınız tercüme belgeleri size yeterde artar.
google translate'e turkce eklenmis bile:) bilmeyenlere duyurulur...
Arkadaşlar çeviri programları, çeviri işini bazen yanlış yapıyorlar.Bir insanın çevirdği metinle butür programların çevirdiği metin arasında çok fark oluyor.O yüzden çeviri için insan beyni herzaman daha güvenilir.Bu programlar doğru düzgün çeviri yapamıyorlar ki...
arkadasim google translator kelimeleri iyi ceviriyor olabilir fakat daha tam olarak duzgun cevirdigi bir cumle gormedim. cevirmenlik mesleginin bitmesi gibi bir sey soz konusu degil bence.
Bu fikir yayınlanırken düşünülmeyen bazı şeyler, hesaba katılmayanlar ve hatalar olabilir, veya siz aynı sonuca ulaşacak daha iyi fikirlere sahip olabilirsiniz.
Yorumunuzla eksiklikleri giderebilir, fikrin gelişmesine katkıda bulunabilirsiniz.